“Pravda” means “truth”?

Snoopy wrote thisAt least this is what your Russian-English dictionary will tell you. Not from my experience, though. Recently, while following a link from Olly’s Onions, I have stumbled upon an amazing pair of articles in Pravda. One that explains how American imperialists faked the Moon landing.

American engineer Ralph Rene was the first who notices these faults: he declared that there was no Moon landing at all and that all pictures and films about the flight to the unexplored planet were a fake.

And more and more… The other Pravda article says that Aliens forced Americans out from the Moon.

The film stated that lunar creatures would not tolerate the presence of Earth dwellers for long. When Americans brought a dummy car to furrow Moon craters, the creatures living on the satellite began to demonstrate their furious protest against the US presence on the Moon.

Probably along the lines of “Yanks, go home!” or summat…

Anyway, Pravda should make up its collective (or hive, one has to say) mind about the whole business. Either Yanks got to the Moon and were subsequently thrown out by the (obviously progressive and freedom-loving locals/aliens) or, on the contrary, they never went there, faking the movies (who then pocketed the change from them 40 billion bucks?).

On the other hand, Pravda allows a lot of room for contradictory stuff, as it could be seen from this picture of its front page of October 8, 2007.

It’s a good thing I am not a woman and do not plan to become pregnant anytime soon.

And if you want to become even more discombobulated, here comes a smasher from the second of the two articles in the above snapshot:

Researchers studying obese women can gain little or no weight during pregnancy – and even lose a few pounds – without harming their babies.

Researchers have it tough, for sure…

Cross-posted on SimplyJews.

About SnoopyTheGoon

Daily job - software development. Hobbies - books, books, friends, simgle malt Scotch, lately this blogging plague. Amateur photographer, owned by 1. spouse, 2 - two grown-up (?) children and 3. two elderly cats - not necessarily in that order, it is rather fluid. Israeli.
This entry was posted in Juvenile Scorn, Media Bias. Bookmark the permalink.

6 Responses to “Pravda” means “truth”?

  1. Paul says:

    Pravda = Truth NOT!!

  2. jja says:

    It’s not just in Pravda – the Moon Hoax loonies are out in force on the Internet. If you ever have to debate one, or if you just enjoy watching as an expert aerospace engineer refutes their silly arguments, http://www.clavius.org/ is an excellent resource.

  3. Thank you, jja – good site.

  4. The film stated that lunar creatures would not tolerate the presence of Earth dwellers for long.

    That’s right. The Moon people had been spying on Earth and knew that humans were savage and warlike, and so kicked the humans off the Moon (after stealing lovers/doctors Sigrid and Selim, oh, and the cats). But even though the humans were forced to leave, the aliens froze North America!

    But the men drew lots and Heinrich, the Nazi’s son, and Polish-Israeli Ruskin got the short straws and had to drop the atomic bomb into Popocatepetl.

    Commie Frenchman Martel tried to sabotage the bomb, but Good Russian braggart Orloff (who had been wounded earlier) held him off until the hunky American captain could coldcock him.

    Then the bomb is dropped and Heinrich and Ruskin die, but the trick doesn’t work. But the Moon people are so impressed by their self-sacrifice that they relent and unfreeze North America. They keep the cats, though.

    It’s all here.

  5. Ryan Frank says:

    Yeah, every time I read a Pravada article I remember the old joke about the soviet newspapers:

    There is no Pravda in Izvestia, and there is no Izvestia in Pravda.

    Pravda is literally truth/the truth, and Izvestia is literally news/the news(in this context anyway), thus There is no truth in The News, and no news in The Truth.

    Nice to see no much has changed. :/

  6. Michael Lonie says:

    Pravda is obviously the Russian for “The National Enquirer”.

    Istina is also a Russian word for truth, although it means homely, everyday truths such as if you let go of a cup at waist level it will fall to the floor and break. That’s as opposed to Pravda meaning revealed truth (Party Truth during Communism). I understand that Lenin used to complain “Don’t bother me with a mass of petty istinas.”

Comments are closed.